Al tientallen jaren is kwalitatief onderzoek van fundamenteel belang voor het succes van bedrijven van elke omvang. Het kiezen van de juiste transcriptiediensten voor kwalitatief onderzoek kan echter bepalend zijn voor het slagen of mislukken van uw onderzoeksproject.
Voordat je kwalitatieve gegevens analyseert, moet je eerst de audio-opname omzetten in een transcript. Je kunt dit zelf doen, met een intern team, uitbesteden aan een bureau, geautomatiseerde transcriptiesoftware gebruiken of een freelance transcribent inhuren.
Hoe kun je met de vele opties op de markt de beste transcriptieservice kiezen voor jouw specifieke behoeften?
Als je niet weet welke vragen je jezelf moet stellen bij het kiezen van een transcriptieservice, maak je dan geen zorgen - wij zijn er om je te helpen.
In deze diepgaande gids geven we een overzicht van VIJF belangrijke dingen die je in overweging moet nemen bij het kiezen van de juiste transcriptieservice voor je kwalitatieve onderzoeksproject. Samengevat zijn dit
Voordat we ons gaan verdiepen in wat een betrouwbare transcriptieservice is, nemen we een stap terug en nemen we kort het volgende door wat transcriptiediensten zijn.
Aanbieders van transcriptieservices nemen je audio- of video-opname, verwerken deze en zetten deze om in een transcript voordat ze worden gedeeld via een gecodeerd medium. Er zijn twee hoofdtypen transcriptieservices: handmatige en geautomatiseerde transcriptie.
Getrainde transcribenten luisteren naar je opname, vaak meerdere keren, en zetten deze om in geschreven tekst door middel van woordelijke of intelligente transcriptie.
Menselijke transcripties zijn ook de meest betrouwbare manier om 99%+ nauwkeurige transcripties te verkrijgen, waardoor ze geschikter zijn voor kwalitatieve onderzoeksanalyse of medische transcripties dan geautomatiseerde transcriptie.
Je uploadt je opname naar een gegevenstranscriptiesoftware en deze genereert in slechts enkele minuten een meestal nauwkeurig transcript.
Geautomatiseerde transcripties zijn geschikt om snel opnames te transcriberen en een mediadatabase op te bouwen zonder dat het veel geld kost. Als je eenmaal een archief van behoorlijke omvang hebt, kun je belangrijke gegevenssets sorteren die door professionele transcribenten moeten worden opgeschoond.
Lees meer: Wat is gegevenstranscriptie in kwalitatief onderzoek: Alles wat u moet weten
Nu je een algemeen idee hebt van de soorten transcriptieservices die beschikbaar zijn, laten we eens kijken naar vijf belangrijke criteria om de beste transcriptieservice voor je kwalitatieve onderzoek te bepalen.
Menselijke transcripties zijn 99%+ nauwkeurig, terwijl automatische transcripties zijn meestal 80-95% nauwkeurig.
Hoewel menselijke transcripties nauwkeuriger zijn, betekent dat niet noodzakelijkerwijs dat ze beter zijn dan geautomatiseerde transcripties - de beste transcriptieservices voor kwalitatief onderzoek zijn de services die aan uw specifieke behoeften voldoen.
Handmatige transcripties zijn meer geschikt als je hoogwaardige en zeer nauwkeurige gegevenssets nodig hebt. Deze gedetailleerde gegevenstranscripties zijn geschikt voor kwalitatief onderzoek, medische transcriptie, het opnemen van juridische procedures en het transcriberen van opnames met achtergrondruis.
Aan de andere kant zijn geautomatiseerde transcripties een geweldig startpunt voor het opbouwen van een mediadatabase. Vervolgens kun je datasets uitkiezen die belangrijk voor je zijn om op te schonen met menselijke transcriptieservices voordat je verdere kwalitatieve analyses uitvoert.
Geautomatiseerde transcripties zijn ook geweldig als je iets nodig hebt dat geoptimaliseerd is voor algemene gegevensstructurering en doorzoekbaarheid, omdat de opgeslagen gegevenssets worden opgeslagen in één gecentraliseerd systeem.
Professionele transcribenten kunnen de opname meerdere keren opnieuw afspelen en eventueel aanpassen. Aan de andere kant, geautomatiseerde transcripties zijn meestal getraind om veelgebruikte woorden in dagelijkse gesprekken te herkennen. Als gevolg daarvan herkennen ze mogelijk geen non-verbale signalen, complexe terminologie of herkennen ze verschillende sprekers niet.
Desalniettemin zijn mensen ook niet perfect, zoals blijkt uit dit onderzoek dat transcriptionisten een gemiddelde hebben van 4% woordfoutmarge (WER) bij het transcriberen van conversatiespraak. Geautomatiseerde spraakherkenning (ASR) met een 20% WER wordt als acceptabel beschouwd, maar is nog steeds niet praktisch genoeg voor kwalitatief onderzoek.
Hier is bijvoorbeeld een vergelijking tussen het originele script en het geconverteerde transcript via geautomatiseerde transcriptiesoftware.
Zoals hierboven getoond, is er een afwijking tussen de nauwkeurigheid van de handmatige en geautomatiseerde transcriptie. De meest opvallende fouten zijn het gebruik van interpunctie, het niet kunnen herkennen van benoemde entiteiten en afwijkende zinnen.
Of je nu kiest voor menselijke of geautomatiseerde transcriptieservices, er zijn vier factoren die hun nauwkeurigheid beïnvloeden.
Technische en industriespecifieke taal: Geautomatiseerde transcriptiesoftware is meestal getraind om gewone, dagelijkse woorden te herkennen. Als gevolg daarvan herkennen ze mogelijk geen technisch jargon en andere branchespecifieke termen. Als je een professionele transcribent inhuurt, zorg er dan voor dat hij of zij bekend is met de branche waarin je werkt en de bijbehorende technische termen.
Audiokwaliteit: Zowel handmatige als geautomatiseerde transcriptieservices zijn sterk afhankelijk van de geluidskwaliteit van de opname. Achtergrondgeluiden, onderbrekingen, vertragingen of ruis beïnvloeden de nauwkeurigheid van het uiteindelijke transcript.
Regionale verschillen: Hoewel Engels een wereldtaal is, bevat het veel nuances die specifiek zijn voor verschillende landen wereldwijd. Variaties in dialecten, accenten, spelling en grammatica kunnen verwarrend zijn als uw transcribent niet bekend is met deze regionale verschillen.
Geautomatiseerde transcriptie van kwalitatieve onderzoeksgegevens heeft een doorlooptijd van 1:1. Met andere woorden, geautomatiseerde transcriptieprogramma's hebben ongeveer 1 uur nodig om 1 uur audio te converteren. Gelukkig voert een systeem als Speak de transcriptie en analyse parallel uit voor meerdere bestanden met dezelfde doorlooptijd - perfect voor bulktranscriptie.
Laten we zeggen dat je 10 bestanden uploadt, elk een uur lang. In plaats van een doorlooptijd van een uur per bestand, heb je alle bestanden binnen een uur getranscribeerd. Veel geautomatiseerde transcriptiesystemen werken daarentegen op volgorde, wat betekent dat ze je volgende bestand pas transcriberen als het vorige is getranscribeerd.
Hoewel het misschien niet zo nauwkeurig is als handmatige transcriptie (80-95% vs. 99% nauwkeurigheid), is geautomatiseerde gegevenstranscriptie uitstekend voor een snelle, goedkopere doorlooptijd voor bulktranscriptie.
Als de kwaliteit en nauwkeurigheid van de transcripties niet onderhandelbaar zijn, kun je beter kiezen voor menselijke transcriptieservices. Kwalitatieve onderzoekers huren meestal deskundige transcribenten in vanwege hun vermogen om te voorzien in bijna 100% nauwkeurige gegevenssets.
Afhankelijk van hun vaardigheidsniveau kunnen transcribenten 2-4 uur om 1 uur audio te converteren in een transcript. Om de vereiste hoge nauwkeurigheid te bereiken, moeten ze de audio meerdere keren afspelen, ervoor zorgen dat elke interpunctie correct is en het transcript opmaken volgens de standaarden voor verbatim of intelligente transcriptie.
Er zijn verschillende opties voor handmatige transcriptiediensten. Je kunt:
Kwaliteit en nauwkeurigheid van transcriptiediensten gaan hand in hand, vooral bij het inhuren van een transcribent. De transcribent moet beschikken over ten minste moedertaal Engels. Als je een leverancier inhuurt, moet dat bij voorkeur een gevestigde transcriptieservice zijn die al jaren in het vak zit.
Bovendien betekent het feit dat iemand Engels als moedertaal heeft niet per se dat hij of zij een gekwalificeerde transcribent is. Als leidraad zijn hier 5 kwalificaties die je moet zoeken in een professionele transcribent.
Goede kennis van de industrie: De transcribent die je kiest, moet bekend zijn met het gangbare vakjargon in jouw branche. Als de transcribent geen ervaring heeft in de branche, moet hij of zij veelzijdige onderzoeksvaardigheden hebben om snel op de hoogte te zijn van de taal van de branche.
Grammatica en interpunctie: De transcriptieservice die je kiest moet alles weten over grammatica, interpunctie, spelling en alle andere regels in de Engelse taal.
Onberispelijke luistervaardigheden: Natuurlijk moet een transcribent over uitstekende luistervaardigheden beschikken om spraak efficiënt in tekst om te zetten. De door jou gekozen transcribent moet ook een hoogwaardige koptelefoon en software gebruiken om de audiokanalen in de opname te isoleren, zodat conflicterende dialogen duidelijk te horen zijn.
Training en certificering: Er is geen opleidingsdrempel om transcribent te worden. De transcribent moet echter wel beschikken over ten minste een diploma middelbaar onderwijs of, bij voorkeur, een relevante universitaire graad. Er zijn ook online trainingsbronnen beschikbaar, zoals die op Transcriptie Certificatie Instituut (TCI).
In staat zijn om deadlines te halen: Elke persoon of elk bedrijf dat transcriptiediensten voor kwalitatief onderzoek levert, moet een bewezen staat van dienst hebben als het gaat om het halen van deadlines. Als je transcriptie te laat aankomt, zal dit elke volgende stap in het onderzoeksproces beïnvloeden en resulteren in een vertraagd of, erger nog, een opgeschort onderzoeksproject.
Voordat je een leverancier van transcriptieservices inhuurt, moet je een achtergrondcheck doen en je ervan verzekeren dat ze een goede staat van dienst hebben als het gaat om het beheren van gevoelige informatie. Vraag ook hoe ze van plan zijn de levering van transcripties en hun eigen databasesystemen te beveiligen tegen mogelijke hackers.
Hier volgt een checklist met vertrouwelijkheidseisen waaraan transcriptieservices voor kwalitatief onderzoek kunnen voldoen:
ISO 27001 beschrijft de vereisten voor een beheersysteem voor informatiebeveiliging. Hoewel het niet verplicht is, benadrukt het dat bedrijven in staat moeten zijn om financiële informatie, intellectueel eigendom en andere gevoelige informatie van hun klanten te beheren.
Aan de andere kant, ISO 9001 is een klantgerichte certificering die ervoor zorgt dat bedrijven consistente producten en diensten van hoge kwaliteit leveren.
Elk bedrijf of elke freelancer die transcriptiediensten voor kwalitatief onderzoek levert, moet een geheimhoudingsovereenkomst (NDA). De NDA zorgt ervoor dat alle betrokken partijen gevoelige informatie kunnen delen zonder dat deze in handen valt van concurrenten.
HIPAA staat voor Health Insurance Portability and Accountability Act, ondertekend in 1996. Over het algemeen stelt HIPAA-naleving de norm voor de bescherming van gevoelige patiëntgegevens en is het verplicht voor transcriptieservices die zich bezighouden met medische transcripties.
De Algemene Verordening Gegevensbescherming (GDPR) is een vrij recente wet die de privacy van elke EU-burger beschermt. Het omvat ook gebieden zoals gegevensverwerking, verantwoordelijkheid voor degene die de gevoelige gegevens beheert en gegevensbeveiliging. Elk bedrijf dat de GDPR overtreedt, wordt een boete opgelegd van maximaal 4% van haar totale wereldwijde omzet.
Encryptie verwijst naar het beveiligen van digitale gegevens door middel van "sleutels", vandaar de naam. Nu social engineering en cyberhacking een constante bedreiging vormen, biedt versleuteling een verdedigingslaag tegen elk ongerechtvaardigde gegevensfishers.
Elke website die transcriptieservices voor kwalitatief onderzoek biedt, moet HTTPS-versleuteld zijn. HTTPS-encryptie beveiligt de verbinding tussen de website en je browser en voorkomt dat ongewenste indringers gevoelige gegevens stelen.
Verder moeten transcriptieservices waarbij informatie wordt overgedragen via inlogportalen gebruikmaken van SSL- of TLS-encryptie. Eenvoudig gezegd zijn SSL en TLS beveiligingslagen die hand in hand gaan met HTTPS-encryptie om gevoelige gegevensoverdracht tussen twee systemen te beschermen.
Geautomatiseerde transcriptiediensten voor kwalitatief onderzoek zijn kosteneffectiever dan menselijke transcriptiediensten.
De gemiddelde kosten voor geautomatiseerde transcripties is $0,15 per audiominuutterwijl professionele transcripties het volgende kunnen kosten $0,50 tot $2,00 per audiominuut.
Schaalbaarheid: Sommige transcriptiesoftware kan meerdere audiobestanden tegelijk converteren in dezelfde tijd die het zou kosten om één bestand te converteren. Bovendien hebben menselijke transcriptieservices grote teams van transcribenten en projectmanagers om schommelingen in de werkdruk op te vangen.
Rendement op investering: Voor de hoogst mogelijke ROI moet je een transcriptieservice kiezen die betrouwbaar is en minimale fouten maakt. Je moet er ook rekening mee houden dat menselijke transcriptieservices op voorhand duurder zijn, maar dat de nauwkeurige datasets die ze produceren tot onschatbare bruikbare inzichten kunnen leiden.
Diensten met toegevoegde waarde: Sommige transcriptieservices bieden aanvullende diensten zoals sentimentanalyse, trefwoord toewijzingen zelfs gratis correcties na levering.
Er zijn veel menselijke en geautomatiseerde transcriptie dienstverleners beschikbaar - Speak Ai, Otter Ai, Rev, Descript, Monkeylearn, Temi, TranscribeMe, en meer. Al deze bedrijven voldoen aan alle, zo niet de meeste, criteria die hierboven zijn vastgesteld.
Als je meer wilt weten over Speak Ai en de alternatieven:
Hier bij Speak Ai zijn onze transcriptieservices eenvoudig maar zeer effectief in het produceren van uitmuntend accurate transcripties. Wij bieden no-code oplossingen voor individuen en organisaties met de mogelijkheid om al hun onderzoeksworkflows te beheren in één gecentraliseerde database.
Naast handmatige en geautomatiseerde transcripties stellen we je in staat om je kwalitatieve onderzoek een stap verder te brengen met tools voor sentimentanalyse en API-integraties met Evernote, Zapier en WordPress.
Als je graag meer wilt weten over hoe Speak Ai meer waarde aan jouw organisatie kan toevoegen, begin dan met jouw 7-dagen proefabonnement of neem contact met ons op via success@speakai.co.
Er zijn vijf belangrijke aspecten waar je rekening mee moet houden bij het kiezen van de transcriptieservice die het beste past bij jouw behoeften voor kwalitatief onderzoek. Deze zijn:
Nauwkeurigheid: De nauwkeurigheid van menselijke (99%+) en geautomatiseerde transcriptie (80%~) wordt beïnvloed door de geluidskwaliteit, regionale verschillen en industriespecifiek taalgebruik.
Doorlooptijd: Getrainde transcribenten kunnen 1 uur audio in ongeveer 30 minuten omzetten, terwijl transcriptiesoftwares meestal een doorlooptijd van 1:1 hebben.
Kwaliteit: Transcribenten moeten bekend zijn met de branche waarin je werkt, sterke onderzoeks- en luistervaardigheden hebben, bij voorkeur een opleiding en certificering hebben en uitgebreide kennis hebben van grammatica en interpunctie.
Vertrouwelijkheid: De leverancier van de transcriptieservice moet voldoen aan ISO 27001 en ISO 9001 en moet HIPAA-compliant zijn als het gaat om medische transcripties. Bovendien moet het delen van gegevens tussen jou en de leverancier worden beschermd met HTTPS-, SSL- en TLS-encrypties.
Kosten: Handmatige transcriptie kost meer, maar levert ook nauwkeurigere transcripties op dan geautomatiseerde transcriptie. Houd ook rekening met de aanvullende diensten van elke transcriptieservice, zoals sentimentanalyse en named entity recognition.
Begin je proefperiode van 7 dagen met 30 minuten gratis transcriptie & AI-analyse!
Voor een beperkte tijd, opslaan 93% op een volledig geladen Speak-plan. Begin 2025 sterk met een eersteklas AI-platform.